ตอนที่ 9 น้องหมา กับ วันพระ เอ๊ะยังไง???
คำถาม: ครูปุ๋ยคะ ในภาษาไทยเรามีประโยคปลอบใจ เช่นวันพระไม่ได้มีหนเดียว ฝรั่งเขามีไหมคะ
ครูปุ๋ยขอตอบ: มีสิคะ แปลได้ตรงกันเป๊ะเลย คือ Every dog has its own day หมาก็มีวันของมัน สำนวนนี้้เป็นการปลอบใจเพื่อนว่า เอาน่า สักวันก็ต้องเป็นวันของเรา
ฝรั่งเค้าว่า a dog's life หรือชีวิตหมาเนี่ยเป็นชีวิตที่ไม่มีความสุข มีแต่ทุกข์ ดูตัวอย่างประโยคนี้นะคะ It's a dog life being a teacher. ช่างเป็นชีวิตที่ไม่มีความสุขเลยที่เป็นเรือจ้าง(ครู)เนี่ย พูดถึงน้องหมาแล้วขอต่อสำนวนน้องหมาอีกนิดนึงแล้วกันนะคะ
-a dog-eat-dog business นั่นคือธุรกิจที่มีคู่แข่งเยอะต้องแย่งลูกค้ากันตลอดเวลา dog eat dog ยังหมายถึง การเหยียบบ่าผู้อื่นเพื่อให้ตัวเองก้าวหน้าด้วย
- the dog in the manger หมาในรางหญ้า คนมีนิสัยชอบหวงไปเสียทุกอย่าง แม้ของสิ่งนั้นไม่มีประโยชน์แก่ตน ตรงกับสำนวนไทยว่าอะไรนะ ใครตอบได้บ้างเอ่ย เฉลย หมาหวงก้างนั่นเอง
- a dog sleep คนที่ชอบผวาตื่นขึ้นมา
- treat someone like a dog คือการปฏิบัติต่อผู้อื่นในลักษณะที่แย่มาก เห็นไหมคะ ชีวิตที่ไม่ค่อยจะมีความสุข สุดท้าย - dog day เค้าว่ากันว่า เป็นวันที่ร้อนที่สุดในรอบปีเลยนะคะ
ครูปุ๋ยมาถึงจุดนี้ได้ไงคะ คุณผู้อ่านถามถึงวันพระไม่ได้มีหนเดียว แต่โยงมาถึงชีวิตของน้องหมาได้ พูดไปก็สงสารน้องหมาเหมือนกันนะคะ สำนวนที่หมายถึงหมาเนี่ย ความหมายไม่ค่อยดีเลยค่ะ คุณผู้อ่านว่าไหมคะ?
หากผู้อ่านท่านใดมีคำถามสงสัยเกี่ยวกับภาษาอังกฤษส่งคำถามมาได้เลยนะคะที่ศูนย์ประยุกต์ สาขาวิชาศึกษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราชค่ะ ครูปุ๋ยจะอัพเดทบล็อกทุกอาทิตย์ค่ะ อย่าลืมติดตามนะคะผู้อ่านทุกท่าน