English Corner ตอนที่ 4 ไปเที่ยวกรุงโรมกัน
คำถาม: เคยได้ยินสำนวนเกี่ยวกับกรุงโรมหลายสำนวน แต่ไม่เข้าใจความหมาย ช่วยอธิบายได้ไหมคะ
ครูปุ๋ยขอตอบ: คำถามยอดเยี่ยมมากๆเลยค่ะ แปลว่าคุณผู้อ่านช่างสังเกต กรุงโรมเป็นเมืองเก่าแก่จึงมีการนำไปเปรียบเทียบหรือใช้กับสำนวนหลายสำนวนเลยค่ะ สำนวนเกี่ยวกับกรุงโรมมีดังนี้
When in Rome, do as Romans do. แปลเป็นไทยก็คือเข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม นั่นคือเวลาเราไปที่ไหนก็ให้กระทำตนอย่างคนที่นั่นค่ะ
Rome wasn’t built in a day. แปลตรงตัวเลยว่า กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จเพียงแค่วันเดียว นั่นคือจะทำอะไรก็ต้องใช้เวลาค่ะ
All roads lead to Rome. แปลว่า ถนนทุกสายมุ่งไปสู่กรุงโรม สำนวนนี้ค่อนข้างซับซ้อนในการแปลสักนิดค่ะ นั่นคือ ไม่ว่าจะใช้วิธีการใดๆก็ตาม แต่ผลลัพธ์มีเพียงอย่างเดียวเท่านั้น
Fiddle while Rome burns. ถ้าแปลตรงๆเลยคือ มัวแต่สีซอสีไวโอลินในขณะที่ไฟกำลังไหม้กรุงโรม ซึ่งมาจากสถานการณ์ตอนที่ จักรพรรดิ์เนโรกำลังเพลิดเพลินกับพิณโบราณในขณะที่กรุงโรมกำลังไหม้ ความหมายก็คือ ไม่ทำอะไร หรือทำสิ่งไร้สาระในขณะที่มีความหายนะเกิดขึ้นนั่นเอง
เชื่อว่าคุณผู้อ่านต้องอยากไปเที่ยวกรุงโรมให้เห็นกับตาถึงเมืองที่ยิ่งใหญ่ในอดีต งั้นครูปุ๋ยว่าเรามาเก็บตังค์กันค่ะ ระหว่างนี้อย่าลืมติดตามกันต่อไปนะคะว่าอาทิตย์หน้าครุปุ๋ยจะนำเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยแง่มุมใดมาฝาก หรือพาไปเที่ยวที่ไหน หากผู้อ่านทานใดมีคำถามสงสัยเกี่ยวกับภาษาอังกฤษส่งคำถามมาได้เลยนะคะที่ศูนย์ประยุกต์ สาขาวิชาศึกษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราชค่ะ