top of page

ตอนที่ 2 Head in the clouds กับ feet on the ground

  • รศ.ดร.ศิตา เยี่ยมขันติถาวร
  • Jun 6, 2017
  • 1 min read

English Corner สัปดาห์นี้ขอเสนอเรื่อง Head in the clouds กับ feet on the groundค่ะ

คำถาม: สำนวน Head in the clouds กับ feet on the ground แปลว่าอย่างไรคะ

ครูปุ๋ยขอตอบ: สำนวน 2 สำนวนนี้เรียกว่าเป็นคนละขั้วเลยค่ะ สำนวนแรก Head in the clouds หมายถึง พวกฝันกลางวัน เพ้อเจ้อ ภาษาวัยรุ่นคือเวิ่นเว้อหรือมโนไปเรื่อยนั่นเองค่ะ เช่นสาวๆที่นึกถึงของกิน เสื้อผ้า กระเป๋า ที่เที่ยวตลอดเวลา สาวๆกลุ่มนี้ได้ชื่อว่าเป็นคนที่มี Head in the clouds มีหัวอยู่ในเมฆ ^^ ฝันเพ้อตลอด ดูตัวอย่างในประโยคเช่น

You definitely have your head in the clouds! You have to get back to a reality.

ส่วนอีกสำนวนคือ feet on the ground สำนวนนี้แปลได้ว่า อยู่กับความเป็นจริง ตรงกันข้ามกะคนประเภท Head in the clouds โดยสิ้นเชิงค่ะ เช่น I have my feet on the ground. I am not a day dreaming type of girl. คือเป็นคนประเภทเท้าติดดินตลอดเวลาไงคะ

คราวนี้คุณผู้อ่านคงทราบแล้วนะคะว่า 2 สำนวนนี้แปลว่าอะไรและใช้อย่างไร

หากผู้อ่านทานใดมีคำถามสงสัยเกี่ยวกับภาษาอังกฤษส่งคำถามมาได้เลยนะคะที่ศูนย์ประยุกต์ สาขาวิชาศึกษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราชค่ะ ครูปุ๋ยจะอัพเดทบล๊อกทุกอาทิตย์ค่ะ อย่าลืมติดตามนะคะผู้อ่านทุกท่าน

Cheers ค่า

โพสต์ล่าสุด
หมวดหมู่
Archive

ศูนย์พัฒนาและประยุกต์วิชาการ | สาขาวิชาศึกษาศาสตร์

มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช Sukhothai Thammathirat Open University

bottom of page