ตอนที่ 2 Head in the clouds กับ feet on the ground
- รศ.ดร.ศิตา เยี่ยมขันติถาวร
- Jun 6, 2017
- 1 min read
English Corner สัปดาห์นี้ขอเสนอเรื่อง Head in the clouds กับ feet on the groundค่ะ
คำถาม: สำนวน Head in the clouds กับ feet on the ground แปลว่าอย่างไรคะ
ครูปุ๋ยขอตอบ: สำนวน 2 สำนวนนี้เรียกว่าเป็นคนละขั้วเลยค่ะ สำนวนแรก Head in the clouds หมายถึง พวกฝันกลางวัน เพ้อเจ้อ ภาษาวัยรุ่นคือเวิ่นเว้อหรือมโนไปเรื่อยนั่นเองค่ะ เช่นสาวๆที่นึกถึงของกิน เสื้อผ้า กระเป๋า ที่เที่ยวตลอดเวลา สาวๆกลุ่มนี้ได้ชื่อว่าเป็นคนที่มี Head in the clouds มีหัวอยู่ในเมฆ ^^ ฝันเพ้อตลอด ดูตัวอย่างในประโยคเช่น
You definitely have your head in the clouds! You have to get back to a reality.
ส่วนอีกสำนวนคือ feet on the ground สำนวนนี้แปลได้ว่า อยู่กับความเป็นจริง ตรงกันข้ามกะคนประเภท Head in the clouds โดยสิ้นเชิงค่ะ เช่น I have my feet on the ground. I am not a day dreaming type of girl. คือเป็นคนประเภทเท้าติดดินตลอดเวลาไงคะ
คราวนี้คุณผู้อ่านคงทราบแล้วนะคะว่า 2 สำนวนนี้แปลว่าอะไรและใช้อย่างไร
หากผู้อ่านทานใดมีคำถามสงสัยเกี่ยวกับภาษาอังกฤษส่งคำถามมาได้เลยนะคะที่ศูนย์ประยุกต์ สาขาวิชาศึกษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราชค่ะ ครูปุ๋ยจะอัพเดทบล๊อกทุกอาทิตย์ค่ะ อย่าลืมติดตามนะคะผู้อ่านทุกท่าน
Cheers ค่า
