top of page

ตอนที่ 15 Let's make a wish

คำถาม: ครูปุ๋ยคะ คำว่า wish ที่แปลว่า อธิษฐาน หรือ คาดหวังใช้ยังไงเหรอคะ แล้วต่างจาก hope อย่างไรคะ

ครูปุ๋ยตอบ: ทั้งสองคำคือ wish และ hope เป็นการแสดงถึงความคาดหวัง อยากให้เป็น อยากให้เกิดขึ้น หรือปรารถนา แต่การใช้คำสองคำนี้แตกต่างกันค่ะ เช่น 2 ประโยคนี้

I hope I get to the party before Patty. กับ

I wish I got to the party before Patty.

ความหมายจะแตกต่างกันซึ่งเกี่ยวกับ probability หรือความน่าจะเป็นของเหตุการณ์นั้นๆ นั่นคือถ้าใช้คำว่า “hope” เหตุการณ์นั้นจะมีความเป็นไปได้ว่าจะเกิดขึ้นสูงกว่าใช้คำว่า “wish” ค่ะ ประโยคต่างๆที่ใช้ wish ตามด้วย past tense, past continuous และ past perfect มีความหมายเพื่อแสดงความปรารถนาที่ตรงข้ามกับความจริงในปัจจุบันค่ะ เช่น I wish I had met him before Jenny ฉันน่าที่จะได้เจอเค้าก่อนเจนนี่เจอเค้าจัง แต่ถ้าใช้ wish ตามด้วย to + V(infinitive) มีความหมายเหมือนกับ want หรือ would like to แต่มีความสุภาพมากกว่า และเป็นการแสดงถึงความต้องการที่จริงจังมากค่ะ เช่น I wish to move the seat ฉันอยากจะเปลี่ยนที่นั่งจังเลย

นอกจากนี้แล้ว ยังมีการใช้ wish for something จะมีความหมายเหมือน desire for something เลยค่ะ แปลว่าปรารถนาอะไรแต่เป็นการปรารถนาต่อสิ่งที่อาจจะเกิดได้ยาก เช่น I wish for a new Channel bag. ฉันอยากได้กระเป๋าชาแนลใบใหม่จังเลย ส่วน wish someone something (n.) เช่น I wish you all the best. เป็นการอวยพรที่ใช้กันบ่อยๆค่ะ แปลว่าขอให้เธอสำเร็จทุกเรื่องนะ เอาละค่ะ วันนี้ครูปุ๋ยเขียนเสียยาวเลย ใครอยากอธิษฐานอะไรก็ make a wish เต็มที่เลยนะคะ แต่จะปรารถนาอย่างเดียวคงไม่ได้ต้องลงมือทำด้วย ไม่งั้นจะเหมือนสำนวนที่ว่า “If wishes were horses, beggars could ride. ถ้าความปรารถนาเป็นม้า ขอทานก็คงขี่ได้” หมายความว่า ถ้าความปรารถนาต่างๆ ได้มาง่ายๆเพียงแค่อธิษฐาน ทุกคนก็คงได้สิ่งที่ปรารถนาไปเสียหมดค่ะ

หากผู้อ่านท่านใดมีคำถามสงสัยเกี่ยวกับภาษาอังกฤษส่งคำถามมาได้เลยนะคะที่ศูนย์ประยุกต์ สาขาวิชาศึกษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราชค่ะ ครูปุ๋ยจะอัพเดทบล็อกทุกอาทิตย์ค่ะ อย่าลืมติดตามนะคะผู้อ่านทุกท่าน

5,656 views
โพสต์ล่าสุด
หมวดหมู่
Archive
bottom of page