I'm not a white elephant!
คำถาม: ครูปุ๋ยขา ถ้าเราจะบอกว่า เธอคือช้างเผือก เราพูดว่า You are a white elephant! ได้ไหมคะ
ครุปุ๋ยขอตอบ: ไม่ได้เด็ดขาดเลยค่ะคุณผู้อ่านขา คำว่า White elephant ของฝรั่งแปลว่าช้างเผือกก็จริงแต่ความหมายต่างกับช้างเผือกเราโดยสิ้นเชิงเลยนะคะ White elephant หมายถึงของที่ไม่มีค่าสำหรับเรา อาจเป็นของที่ได้รับมาจากคนอื่นแต่ต้องใช้เงินในการดูแลบำรุงรักษาจำนวนมาก
เค้าเล่ากันว่าสมัยก่อนนั้นช้างเผือกเป็นสัตว์คู่บ้านคู่เมืองของพม่า เมื่อพม่าเสียกรุงให้อังกฤษแล้ว ช้างเผือกก็สิ้นฐานะสัตว์คู่บ้านคู่เมืองด้วย กลายเป็นแค่เพียงสัตว์ประหลาดที่หายากชนิดหนึ่ง ถ้าพบเจอช้างเผือกที่ไหน อังกฤษก็จะจับเจ้าช้างเผือกนี้ไปไว้ที่สวนสัตว์ในกรุงลอนดอน แต่เนื่องด้วยลอนดอนเป็นเมืองหนาว เหล่าช้างเผือกเป็นสัตว์ในเมืองร้อน จึงไม่สามารถทนกับสภาพอากาศได้ มันก็เลยตายไป จึงเป็นที่มาของความหมายด้วยประการฉะนี้ค่ะ เช่น The new building is a white elephant and nobody wants to use it. ตึกใหม่นี่มันเปล่าประโยชน์มากๆ ไม่มีใครอยากใช้กันสักคน เมื่อพูดถึง white elephant แล้วครูปุ๋ยจะไม่พูดถึง pink elephant ก็คงไม่ได้ค่ะ คำนี้แปลว่า คิดไปเอง จินตนาการไปเอง หรือที่ภาษาวัยรุ่นเรียกมโนไปเองค่ะ จริงๆสำนวนเกี่ยวกับช้างที่เด่นๆยังมีอีกนะคะ ครูปุ๋ยแถมให้อีกหนึ่งสำนวนแล้วกันนั่นคือ "elephant in the room" สำนวนนี้ไม่ได้แปลว่า "ช้างที่อยู่ในห้อง" นะคะแต่เปรียบช้างคือปัญหาที่ทุกคนมองเห็น แต่ไม่มีใครในสังคมยอมพูดถึงเลย ครูปุ๋ยก็ว่าใครหนอจะมองไม่เห็นช้างจริงไหมคะ
หากผู้อ่านท่านใดมีคำถามสงสัยเกี่ยวกับภาษาอังกฤษส่งคำถามมาได้เลยนะคะที่ศูนย์ประยุกต์ สาขาวิชาศึกษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราชค่ะ ครูปุ๋ยจะอัพเดทบล็อกทุกอาทิตย์ค่ะ อย่าลืมติดตามนะคะผู้อ่านทุกท่าน