top of page

English Corner ตอนที่ 3 Blue in the face

คำถาม: มีคุณผู้อ่านถามกันมามากเกี่ยวกับ “สี” หรือ color ในภาษาอังกฤษที่บ่งบอกถึงอารมณ์ เช่น สีฟ้า สีเทา หมายถึงหดหู่ สีเขียวหมายถึงอิจฉาริษยา แต่ทำไมพอเจอสำนวน “Blue in the face” แปลยังไงก็ไม่ใช่ใบหน้าที่เศร้าหมองเลยเขียนมาถามว่าสำนวนนี้แปลว่าอะไร ครูปุ๋ยขอตอบ: สำนวน “Blue in the face” ไม่ได้มีความหมายว่าหดหู่หรือเศร้าค่ะ แต่แปลว่า พูดจนเหนื่อย เบื่อ หมดแรง หรือชินชาไปเอง ภาษาวัยรุ่นปัจจุบันคงใช้ได้ว่า พูดจนเพลีย ส่วนใหญ่จะใช้ในกรณีที่ทำเท่าไหร่ก็ไม่มีผลเปลี่ยนแปลงค่ะ เช่น ประโยคที่ 1 “You can shout till you’re blue in the face, but I won’t let you go out with that old man.” ต่อให้หนูตะโกนจนเหนื่อยแม่ก็ไม่ยอมให้หนูไปเดทกับตาแก่นั่นแน่ๆ ประโยคที่ 2 “You can tell Peter to wash the car until you’re blue in the face, but he won’t do it.” ต่อให้คุณบอกให้ปีเตอร์ล้างรถจนคุณหมดแรง เขาก็ไม่ลุกขึ้นมาทำหรอก คราวนี้หายสงสัยแล้วนะคะ หากคุณผู้อ่านท่านใดมีคำถามสงสัยเกี่ยวกับภาษาอังกฤษส่งคำถามมาได้เลยนะคะที่ศูนย์ประยุกต์ สาขาวิชาศึกษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราชค่ะ ครูปุ๋ยจะอัพเดทบล๊อกทุกอาทิตย์ค่ะ อย่าลืมติดตามนะคะผู้อ่านทุกท่าน

3,675 views
โพสต์ล่าสุด
หมวดหมู่
Archive
bottom of page